Stephanus(i)
48 ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Tregelles(i)
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
Nestle(i)
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
SBLGNT(i)
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ⸀ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
f35(i)
48 ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγεια τα δε σαπρα εξω εβαλον
Vulgate(i)
48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
Clementine_Vulgate(i)
48 { Quam, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonis in vasa, malos autem foras miserunt.}
WestSaxon990(i)
48 þa hi þa þt nett üpp-atügon & sæton be þam strande. þa gecuron hig þa godan on hyra fatu. þa yflan hig awurpon üt;
WestSaxon1175(i)
48 þa hyo þa þæt nyt up-atugen & sæten be þam strande. þa ge-curen hyo þa goden on heora fate. þa yfele hy atorfedon ut.
Wycliffe(i)
48 which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out.
Tyndale(i)
48 which whe it is full men drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad awaye.
Coverdale(i)
48 & wha it is ful, me drawe it out vnto ye shore, & sytt & gather ye good i to the vessels, but cast the bad awaye.
MSTC(i)
48 the which when it is full, men draw to land, and sit and gather the good into their vessels, and cast the bad away.
Matthew(i)
48 whiche when it is full, men drow to lande, and sitte and gadre the good int vessels, and cast the bad awaye.
Great(i)
48 which when it was full men drewe to land, & sat downe & geathered the good into vessels, but cast the bad awaye.
Geneva(i)
48 Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away.
Bishops(i)
48 Which when it was full, men drewe to lande, and sat downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away
DouayRheims(i)
48 Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth.
KJV(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
KJV_Cambridge(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Mace(i)
48 when it is full, they drag it to shore, then sit down, and pick out the good to lay by, but throw the bad away.
Whiston(i)
48 Which when it was full, they drew it to the shore, and sat down, and gathered the best into vessels, but cast the bad away.
Wesley(i)
48 Which when it was full, they drew to the shore, and sitting down, gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Worsley(i)
48 which, when it was full, they dragged to the shore, and sat down and gathered the good into vessels, and threw out the bad.
Haweis(i)
48 which, when it was full, they drew to the beach, and sitting down, selected the good into baskets, but cast those of a bad kind away.
Thomson(i)
48 which, when it was full, they dragged to the shore; and then sitting down, gathered the good into vessels and threw the bad away.
Webster(i)
48 Which, when it was full, they drew to the shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast away the bad.
Living_Oracles(i)
48 When it is full, they draw it ashore, and gather the good into vessels, but throw the useless away.
Etheridge(i)
48 And when it was full, they drew to the shore, and sat down, and selected; and the good they threw into vessels, and the bad they cast without.
Murdock(i)
48 And when it was full, they drew it to the shores of the sea; and they sat down and culled over: and the good they put into vessels, and the bad they cast away.
Sawyer(i)
48 which, when it was full, men drew to the shore, and sifting down put up the good in vessels and cast the bad away.
Diaglott(i)
48 which when it is full, drawing to the shore, and sitting down they collected the good into vessels, the but bad away they cast.
ABU(i)
48 Which, when it was filled, they drew up upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
Anderson(i)
48 when it is full, they draw it to the shore; and sitting down, they collect the good into vessels, but throw the bad away.
Noyes(i)
48 which, when it was full, they drew upon the beach, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
YLT(i)
48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
JuliaSmith(i)
48 Which, when it was filled, having raised up upon the shore, and having set down, they gathered the good things into vessels, and the rotten things they cast without.
Darby(i)
48 which, when it has been filled, having drawn up on the shore and sat down, they gathered the good into vessels and cast the worthless out.
ERV(i)
48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
ASV(i)
48 which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
JPS_ASV_Byz(i)
48 which, when it was filled, they drew up on the beach, and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
Rotherham(i)
48 which, when it was filled, they dragged up on the beach, and, sitting down, collected the good into vessels, but, the worthless, forth they cast.
Twentieth_Century(i)
48 When it was full, they hauled it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless ones away.
Godbey(i)
48 which, when it was filled, drawing up on the shore, and sitting down, they gathered the good into baskets, and threw the bad away.
WNT(i)
48 When full, they haul it up on the beach, and sit down and collect the good fish in baskets, while the worthless they throw away.
Worrell(i)
48 which, when it was filled having drawn it up again upon the beach, and sitting down, they gathered the good into vessels, but cast away the bad.
Moffatt(i)
48 When it was full, they dragged it to the beach and sitting down they gathered the good fish into vessels but flung away the bad.
Goodspeed(i)
48 When it was full, they dragged it up on the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets and threw the bad away.
Riverside(i)
48 But when it was filled they drew it to the beach and sat down and gathered the good into pails, but threw the worthless away.
MNT(i)
48 "When it was full they hauled it upon the beach, and sat down and sorted the good fish into baskets, but threw the worthless fish away.
Lamsa(i)
48 When it was filled, they drew it to the shore, and sat down and sorted them; the good ones they put into bags, and the bad they threw away.
CLV(i)
48 and, when it was filled full, hauling it up on the beach and being seated, they cull the ideal into crocks, yet the rotten they cast out."
Williams(i)
48 which, when it was full, the fishermen drew up on the shore, and sat down and picked out the good fish for their baskets and threw the bad away.
BBE(i)
48 When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
MKJV(i)
48 which, when it was full, they drew to shore, and sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
LITV(i)
48 which, when it was filled, drawing it up on the shore, and sitting down, they gathered the good into containers, and they threw out the rotten.
ECB(i)
48 which, when it fills full, they draw to shore; and sit down, and gather the good in vessels, but cast out the putrefied.
AUV(i)
48 When it became full, the fishermen dragged it up onto the shore. Then they sat down and,
[sorting their catch], placed the good
[i.e., edible fish] into containers, but threw out the bad
[i.e., inedible ones].
ACV(i)
48 which, when it was full, after dragging to the shore, having sat down, they gathered the good into vessels, but they cast out the useless.
Common(i)
48 which, when it was full, they drew it up on the shore; and they sat down and gathered the good into vessels, but threw the bad away.
WEB(i)
48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
NHEB(i)
48 which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
AKJV(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
KJC(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
KJ2000(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
UKJV(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
RKJNT(i)
48 Which, when it was full, they drew it to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
TKJU(i)
48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
RYLT(i)
48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
EJ2000(i)
48 which, when it was full, they drew to shore and sat down and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
CAB(i)
48 which, when it was filled, they pulled up on the shore; and sitting down, they collected the good into vessels, but the rotten they threw out.
WPNT(i)
48 which, when it was full, they pulled upon the shore; and sitting down they collected the good into vessels, but threw out the bad.
JMNT(i)
48 "from which – when it was filled up, after hauling it up upon the beach and sitting down – they gathered together the ideal ones into containers (buckets, crocks or baskets).
Yet the decayed and rotten ones they threw outside.
NSB(i)
48 »They drew it up on the beach when it was full. They gathered the good into containers and threw away the bad.
ISV(i)
48 When it was full, the fishermen hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and threw the bad ones away.
LEB(i)
48 which when it was filled they pulled to shore and sat down
and* collected the good
fish* into containers, but the bad they threw out.
BGB(i)
48 ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
BIB(i)
48 ἣν (which), ὅτε (when) ἐπληρώθη (it was filled), ἀναβιβάσαντες (having drawn up) ἐπὶ (on) τὸν (the) αἰγιαλὸν (shore) καὶ (and) καθίσαντες (having sat down), συνέλεξαν (they collected) τὰ (the) καλὰ (good) εἰς (into) ἄγγη (vessels), τὰ (the) δὲ (and) σαπρὰ (bad) ἔξω (out) ἔβαλον (they cast).
BLB(i)
48 which when it was filled, they having drawn
it up on the shore and having sat down, collected the good into vessels, and they cast out the bad.
BSB(i)
48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
MSB(i)
48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
MLV(i)
48 which, when it was filled, having hauled it up upon the beach, and having sat down, they collected the good into containers, but they cast the rotten outside.
VIN(i)
48 When it was full, the men pulled it ashore. Then they sat down and sorted the good fish into containers, but threw the bad away.
Luther1545(i)
48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
Luther1912(i)
48 Wenn es aber voll ist, so ziehen sie es heraus an das Ufer, sitzen und lesen die guten in ein Gefäß zusammen; aber die faulen werfen sie weg.
ELB1871(i)
48 welches sie, als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
ELB1905(i)
48 als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus.
DSV(i)
48 Hetwelk, wanneer het vol geworden is, de vissers aan den oever optrekken, en nederzittende, lezen het goede uit in hun vaten, maar het kwade werpen zij weg.
DarbyFR(i)
48 et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s'asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
Martin(i)
48 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
Segond(i)
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
SE(i)
48 la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
ReinaValera(i)
48 La cual estando llena, la sacaron á la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
JBS(i)
48 la cual estando llena, la sacaron a la orilla; y sentados, cogieron lo bueno en vasos, y lo malo echaron fuera.
Albanian(i)
48 Kur ajo është mbushur, peshkatarët e nxjerrin atë në breg, ulen dhe mbledhin në kosha ç'është e mirë, por i hedhin ata që nuk janë të mirë.
RST(i)
48 который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
Peshitta(i)
48 ܘܟܕ ܡܠܬ ܐܤܩܘܗ ܠܤܦܪܝ ܝܡܐ ܘܝܬܒܘ ܓܒܝܘ ܘܛܒܐ ܐܪܡܝܘ ܒܡܐܢܐ ܘܒܝܫܐ ܫܕܘ ܠܒܪ ܀
Arabic(i)
48 فلما امتلأت اصعدوها على الشاطئ وجلسوا وجمعوا الجياد الى اوعية. واما الاردياء فطرحوها خارجا.
Amharic(i)
48 በሞላችም ጊዜ ወደ ወደቡ አወጡአት፥ ተቀምጠውም መልካሙን ለቅመው በዕቃዎች ውስጥ አከማቹ ክፉውን ግን ወደ ውጭ ጣሉት።
Armenian(i)
48 Երբ ուռկանը լեցուեցաւ, հանեցին ծովեզերքը եւ նստան, հաւաքեցին լաւերը ամաններու մէջ, իսկ դուրս նետեցին վատերը:
ArmenianEastern(i)
48 երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին:
Breton(i)
48 Pa'z eo leun, e tenner anezhi war an aod; goude bezañ azezet, e lakaont ar re vat e listri, hag e taolont kuit ar re fall.
Basque(i)
48 Cein bethe içan cenean idoqui baitzeçaten vr ezpondara: eta iarriric bil citzaten onac vncietara, eta gaichtoac camporát iraitz citzaten.
Bulgarian(i)
48 и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
Croatian(i)
48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
BKR(i)
48 Kteroužto, když naplněna byla, vytáhše na břeh a sedíce, vybírali, což dobrého bylo, v nádoby své, a což bylo zlého, preč zamítali.
Danish(i)
48 Naar den er fuld, drage de den op paa Srandbredden, og sidde og sanke de gode tilsammen i Kar, men de raadne kaste de ud.
CUV(i)
48 網 既 滿 了 , 人 就 拉 上 岸 來 , 坐 下 , 揀 好 的 收 在 器 具 裡 , 將 不 好 的 丟 棄 了 。
CUVS(i)
48 网 既 满 了 , 人 就 拉 上 岸 来 , 坐 下 , 拣 好 的 收 在 器 具 里 , 将 不 好 的 丢 弃 了 。
Esperanto(i)
48 kaj kiun, kiam gxi plenigxis, oni suprentiris al la marbordo; kaj sidigxinte, ili kolektis la bonajn en ujojn, sed la malbonajn ili jxetis eksteren.
Estonian(i)
48 Ja kui see täis sai, veeti ta randa, ja istuti maha ning koguti head astjatesse, aga halvad visati ära.
Finnish(i)
48 Kuin se täyteen tuli, vetivät he sen rannalle, ja istuivat ja eroittivat hyvät astioihinsa, mutta mädänneet he heittivät pois.
FinnishPR(i)
48 Ja kun se tuli täyteen, vetivät he sen rannalle, istuutuivat ja kokosivat hyvät astioihin, mutta kelvottomat he viskasivat pois.
Georgian(i)
48 და ოდეს აღივსოს, გამოიღიან იგი ზღჳს-კიდესა და დაასხიან და შეკრიბიან კეთილი იგი ჭურჭელსა, ხოლო ჯერკუალი იგი გარე განსთხიიან.
Haitian(i)
48 Lè li fin plen, pechè pwason yo rale l' sou bò rivaj la. Yo chita, yo triye pwason yo: yo mete bon pwason yo nan panyen, yo jete sa ki pa bon yo nan lanmè ankò.
Hungarian(i)
48 Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták.
Indonesian(i)
48 Sesudah jala itu penuh, jala itu diangkat ke darat oleh nelayan-nelayan. Kemudian mereka duduk dan memisah-misahkan ikan-ikan itu: Yang baik disimpan dalam tempayan dan yang tidak baik dibuang.
Italian(i)
48 E quando è piena, i pescatori la traggono fuori in sul lito; e postisi a sedere, raccolgono le cose buone ne’ lor vasi, e gettan via ciò che non val nulla.
ItalianRiveduta(i)
48 quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
Kabyle(i)
48 M'ara yeččaṛ, iḥewwaten a t-id-jebden ɣer rrif n lebḥeṛ, dɣa ad qqimen iwakken ad fernen iselman, ad jemɛen wid yelhan, ad ḍeggṛen wid n diri.
Korean(i)
48 그물에 가득하매 물 가로 끌어 내고 앉아서 좋은 것은 그릇에 담고 못된 것은 내어 버리느니라
Latvian(i)
48 Un viņi, kad tas bija pilns, izvilkuši un krastā sēdēdami, labās savāca traukos, bet sliktās izmeta ārā.
Lithuanian(i)
48 Kai jis pilnas, jį išvelka į krantą, susėda ir surenka gerąsias į indus, o blogąsias išmeta.
PBG(i)
48 Który gdy był pełen, wyciągnęli rybitwi na brzeg, a usiadłszy, wybierali dobre ryby w naczynia, a złe precz wyrzucali.
Portuguese(i)
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
ManxGaelic(i)
48 As tra ve lane, hayrn ad eh gys thalloo, as hoie ad sheese, as haggil ad yn eeast mie ayns siyn, agh cheau ad yn drogh eeast ersooyl.
Norwegian(i)
48 når den er blitt full, drar de den på land og setter sig ned og samler de gode sammen i kar, men de råtne kaster de bort.
Romanian(i)
48 Dupăce s'a umplut, pescarii îl scot la mal, şed jos, aleg în vase ce este bun, şi aruncă afară ce este rău.
Ukrainian(i)
48 Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.
UkrainianNT(i)
48 як же став повен, то витягли його на беріг, і посїдавши, вибрали що добре, у посуд, а що погане, те геть повикидали.
SBL Greek NT Apparatus
48 ἄγγη WH Treg NIV ] ἀγγεῖα RP